Archives

100 Days to TOPIK

100 98 days to go before the next TOPIK exam!

Was originally planning on starting my preparation 2 days ago to make it a total of 100 days but have been sick since new year, thus wasn’t able to make any progress at all.

I’m still sick today and even the slightest movement really tires me out; however, since I no longer have fever and starting to get bored watching dramas all day long I’m starting to study Korean again today.

This time I’m going to use TOPIK Essential Grammar 150 Intermediate, TOPIK in 30 Days, 살아있는 한국어 and previous TOPIK papers.

IMG_1949

D-98! 고고씽!

32nd TOPIK 중급 Study Log # 6 D-day

And all those plans of doing this and that went down the drain!

As expected.

Well I was finally able to complete the 18th paper and I can get a level 4 score except for writing. And I’ve been reviewing the 18th paper for quite sometime already, I should’ve gotten a perfect score by now!

My Korean friend was a great help. We’ve reviewed the vocabulary and grammar and writing section of the 19th paper one time and the reading section of the 25th the other time. And it was still so difficult for me. But she helped me a lot especially in remembering/knowing the vocabs by giving so many examples of related vocabs.

I still suck on the writing section. I said I’ll focus on practicing for the writing section more this time, but in the end, I didn’t. So I don’t know how I can survive the writing section later. I know! I should’ve prepared for it more!

Even if I’m not that well prepared as I hope I’d be, I’m quite excited to take the exam. Of course it would be awesome to get a 4 but I’m not expecting it anymore. A 3 would be nice. But all I’m looking forward now is to see whether my score from the last one I took last year would improve or not.

I should get going now. I don’t want to be late! Good luck to everyone else who’s taking the exam today!

2 and a half hours. I still can browse a few notes on the way to the testing center. 🙂

32nd TOPIK 중급 Study Log # 4

I still haven’t moved on from the 18th TOPIK paper. For the past few days (or was it weeks?) all I do is go over my word list, read and re-read and re-read again the reading section and listen to the listening audio file over and over. I started listening to the 27th listening audio file too.

I’m learning so many new vocabulary as I go over (and over and over) the 18th paper that it’s making me confuse so I compile them and group them together either by their definition or by the way they sound.

Tonight I’m planning to finally let go of the 18th TOPIK paper. I’ll do the paper one last time and time myself and move on to the 19th paper. I should also start practicing the writing section – not just the essay part but the more difficult fill-in-the-blanks part.

***

I was in a good mood for the past ew days/weeks – which is something new. But due to some not-so-good-yet-trivial stuff my mood easily went swirling downwards and I ended up crying myself to sleep again last night (argh!). Today I met a new Korean friend and I felt so much better. I get to talk in Korean again and it made me feel good (and somehow tired). And now that I’m on my way home, I’m starting to feel depressed again. Sigh…

Just.Study.TOPIK.And.Go.To.Bed.okay?

32nd TOPIK 중급 Study Log # 3

These past few days I’m working on my intermediate vocabs. I managed to take note of all the words I do not know from the 18th TOPIK paper (and they are A LOT!) and I’m trying to go over them regularly.

I also printed the TOPIK Intermediate Vocabulary List from TOPIK.com. And no, I have no intentions of memorizing them. But I’m going over them one by one and I’m marking all the words I know. Will go over the list again as I progress in answering previous TOPIK papers and hopefully I can mark more and more words.

I also started doing a spreadsheet for words I am often confuse with. Words like 줄다, 졸다, 조르다 or 제하다, 제시하다 or 유지하다, 유치하다; and closely related words such as 사업, 상업, 기업, 장사, 무역, 직업, 직장, 취직 and 예금, 저금, 입금, 보증금. When I was a beginner, knowing what is X is Korean is enough for me, but now not only do I have to know that X can be A, B, C, D, E, F, G, but I also have to know how is A different from B and how B is different from C etc.

I’m not fond of memorizing but I came up with a crazy little idea to review my new vocabs. I’m currently going to the gym regularly. I used to count in Korean while doing my sets to practice my Korean counting skills but it’s kinda 재미없다 since it’s just from 하나 to 열다섯. So this time before I go to the gym, I prepare 15 new words and I use this words are my counter for my sets instead of 하나 둘 셋. It can be nerve-wracking especially when my muscles are aching already while I’m holding the weights and I can’t remember my next word, but I must it’s more fun than counting with numbers.

I’ll probably focus on vocabs for the next couple of weeks, then will do more grammar after. And then focus on writing and listening 2 weeks before the exam. I wish there’s more time. It’s getting more and more fun!

Korean Drama Monologues

As I’ve mentioned on a previous post, I love Kdrama monologues. I googled Korean Drama Monologues to get the link to Anno’s Kdrama Monologues posts and I came across misogirly’s youtube channel. I believe she’s a Korean based in Texas. She posts videos of herself doing Kdrama monologues and I must say I love them.

My favorite so far is this one:

 

She also did a monologue from Gil Ra Im’s scene in Secret Garden.

 

나도 이 같은 거 한번 해보고 싶어… ㅋㅋㅋ

*this is a scheduled post*

Byeong Hee Monologue

Ever since Anno of Acquiring Korean started posting Korean Drama Monologues I’ve been a “fan” of such monologues from Korean dramas. It’s really a fun way learning Korean while following the monologues of your favorite actors and/or favorite dramas.

I recently joined a new gym so I was trying to create a new playlist I can listen to while working out. Last night I was rummaging through my old music files when I came across a short mp3 file I captured from a scene – a monologue from What’s Up Fox?. I realized it’s been a long time since I last listened to it so I played it and I was very surprised that by merely listening to the audio file I can now understand 90% of the entire monologue. Maybe even 95%? It literally gave me goosebumps and if only it was not past midnight I probably would have jumped around my room.

I’m glad What’s Up Fox? is uploaded in MBCClassic’s channel in youtube AND that the particular monologue I’m talking about is on an entire separate cut!!! ^_^

I remember the reason why I captured this particular scene was because of the background song 늦은 시작. Since I’ve watched this scene, and until now it has always been my most favorite Kdrama OST.

I also remember many years back  I was trying to mimic Byeong Hee (Go Hyun Jung’s character) while this was playing as part of my playlist and a good friend laughed so hard because she found it quite amusing. I was just mimicking it then without any idea what Byeong Hee is talking about. But listening to it again for the first time in years was a totally different experience for me. I can’t believe I’ve already improved THAT much. ^^

At the same time I now have a better “understanding” of this scene. Back then, even though I’ve seen this drama thrice (or more?) and with English subtitles, of course, I realized never really understood this scene. I only like it because of the background music… but now it’s a totally different story… 이제 철수의 마음 잘 이해 할 수 있어. 내가 철수랑 너무 비슷하나봐. 그리고 그 사람이 병희랑 비슷하더라! 이 장면은 우리 불쌍한 첫 사랑 이야기야. Ah, makes me want to re-watch this drama! It looks like this drama’s going to be back on my Top 10 list. I’ve removed it from the list because I’ve been liking more and more dramas but it looks like it’s going to find itself back on the list.

Here’s the transcript that I got from THIS BLOG.

거기 있니?
그 날… 미안했다 철수야.
난 너 좋으라고 그런 건데 생각해 보니까 내가 좀 심했어. 미안해.
그리고 그날 말 안한 게 있는데.
실은 너… 무지 매력 있어.
나한테만 남자가 아닌거지 사실 너 얼마나 멋지고 괜찮은 녀석인데.
너 공고 가야 한다고 그랬을 때, 나도 뭐 승혜랑 같이 반대하긴 했지만, 나 너 대단하다고 생각했다? 나이만 어렸지 줏대 있네.
누가 뭐래도 넌 너 하고 싶은대로 하면서 사는 것 같애.
여행가서 소식 없을 때도 걱정은 했지만 나 네가 얼마나 부러웠는데.
나도 너처럼 세계여행 하는게 꿈이지만, 알잖냐.
나 저지르지 못하는 거.
그니까 내 말은 너 참 괜찮은 녀석이라는 거야.
야, 어쩜 내가 10살만 어렸어도 너한테 반했을지도 모른다. 진짜야.
근데 어쨌든, 난 지금 이렇잖니.
야, 어떻게 생각하면 네가 나 좋다는 거, 미안하기도 하고 고맙기도 해.
나이 들어서 추억하면 마음이 참, 좋을 것 같애.
근데 너한테 참 못됐다. 그치?
그니까, 어쨌든 철수야, 난 나한테 어울리는 사람이 있고 너는 너한테 어울리는 사람이 있는거야.
시간 지나면 나같은 거 별게 아니게 되니까 너무 그러지 말고.
야, 밥은 먹었니? 내가 김밥 사왔거든?
나 좋아하는 소고기 김밥이야. 야, 좀 받어. 철수야.
야, 그런다고 밥도 안 먹으면 어떡하냐, 이 바보야.
니가 이러면 내가 너무 미안하잖아. 내가 뭐라고 밥도 안 먹고…
철수야. 미안해. 미안해, 철수야…
김밥 놓고 갈게, 알았지?

(철수) 걱정하지마. 그냥 며칠 쉰 거야.

그랬구나. 잘 쉬었어?

(철수) 어. 김밥 잘 먹을게.

그래. 내 김밥은 평생 사줄 수 있다.

(철수) 평생?

어. 평생.

(철수) 고마워.

별 게 다 고맙다. 나 간다.

(철수) 누나. 누나도 꽤 괜찮은 여자야.

알어.

(철수) 모르는 줄 알았지.

나 간다.

After reading the transcript I can say I now understood it 99%; however, I’m not sure now whether it’s really because my Korean has improved over the years… or simply because I’ve heard this same (almost exact) bullshit words from 그 사람. ㅠㅠ

거절해주는 사람들이… 왜 그렇게 비슷해? 한국에 거절 학원이 있어? 진짜 있으면 병희와 그 사람도 그 학원 좀 다녔나보다. 같은 반 (아마 ‘자기보다10살어린고백해준사람에게거절해주는방법’ 반). 똑같은 대사로 따랐잖아. 미안한다고? 고맙다고? 그리고 걱정해주는 척했어? 웃기시네!

Anyway it looks like What’s Up Fox? deserves a full re-watch. And this time from Chul Soo’s perspective.

Korean Grammar Database, where did it go?

어디갔지? 어디?

없어졌나보다! 안돼!!!! ㅠㅠ

Since I’ve started going over old TOPIK papers, I visited my favorite grammar website Korean Grammar Database so that I can do quick searches for grammar patterns I don’t know yet. But I was greeted by an ad from their previous host.

It makes me sad! All those grammar database gone now? Forever?

Can anyone recommend a good grammar database/dictionary?

ㅠㅠ I’ve been using Korean Grammar Database for a long time and I love how easy it is to search for what you are looking for and how direct the definitions and sample sentences they provide.

Sad!

Analyzing a Korean Sentence Linguistically

One of the many long sentences I encountered while reading My Name Is Kim Sam Soon novel is this:

오늘따라 강하게 나오는 딸의 반발에 엄마는 눈에 힘을 주며 밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다.

Again, even if I understood almost every word perfectly the problem of who did what, who did what, who did what to whom, what was done by whom clouded my mind.

Eventually, using my DIY-aka-pseudo-linguistic method again, I was able to figure out who’s who and what’s what. But a user, bonbon2023, from WordReference was able to explain the sentence awesomely in a linguistic way and I’d like to share it with you guys – especially to those who are also studying / are interested in linguistics.

For lexical explanation오늘따라 강하게 나오는 딸의 반발에 엄마는 눈에 힘을 주며 밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다.(Mom raises her right hand, which have held rice spatula, with glaring eyes seeing daughter defiant today for some reason.) In this context, though different wording, 눈에 힘을 주다 can be otherwise expressed as 눈을 부릅뜨다 or 눈을 번뜩이다. ‘오늘따라’ means ‘왠일인지 오늘, which is today for some reason, and ‘따라’ signifies there’s no specific reason.’강하게 나오는 딸의 반발에’ suggests ‘Daughter is being defiant’

For grammar explanation, this is how I analyze the sentence by morphology or syntax.
Basically when we analyze sentences in morphology, we usually reveal the nine parts of speech in the sentence.
오늘(noun, 명사)/따라(particle 조사)/ 강하게(adjective, 형용사)/ 나오는(verb, 동사)/ 딸(noun, 명사)/의(particle, 조사)/반발(noun, 명사)에(particle, 조사)/ 엄마(noun, 명사)/는(particle, 조사)/ 눈(noun, 명사)/에(particle, 조사)/ 힘(noun, 명사)/을(particle, 조사)/ 주며(verb, 동사)/ 밥주걱(noun, 명사)/을(particle, 조사)/ 들고(verb, 동사)/ 있던(verb, 동사)/ 오른손(noun, 명사)/을(particle, 조사)/ 치켜드신다(verb, 동사).

The above is based on nine parts of speech. If I go further, ‘따라, 는’ is ‘focus particle or delimiter'(보조사), ‘의’ is 관형격조사, ‘에’ is adverbial case particle(부사격조사), , ‘을’ is objective case particle(목적격조사) in your sentence. And when it comes to word-building ‘치켜드시다’ is the complex verb(합성동사), which ‘치키다’ and ‘드시다’ are mixed by the ending ‘-어’ attaching to the stem ‘치키-‘.

Given the sentence in terms of inflection(활용), which refers to change in form of verb or adjective, ‘주며’ ‘
들고’, ‘있던’, ‘나오는’, ‘치켜드신다’ are considered.
The ending -며 in 주며 is coordinate conjunctive ending(대등적연결어미) because it links the preceding clause and following clause on grammatically equal terms.
-고 in 들고 is supplementary conjunctive ending(보조적연결어미) since it enables 있던 to modify ‘들고’, thereby adds progressive meaning in the chunk. ‘-ㄴ’ in 있던 and ‘-는’ in 나오는 are 관형사형어미 so 있던, 나오는 modify noun ‘오른손’, ‘딸’ respectively. -ㄴ다 in 치켜드신다 is closing ending(종결어미).

On the other hand in syntax, there are seven parts of sentence 부사어, 관형어, subject(주어), object(목적어), 서술어, complement(보어), 독립어 when basically analyzing the sentence.
Thus the compound sentence is analysed as:
오늘따라 강하게 나오는 딸의(관형어) 반발에(부사어)/ 엄마는(subject)/ 눈에(부사어) 힘을(object) 주며(서술어)/ 밥주걱을 들고 있던(관형어)/ 오른손을(object)/ 치켜드신다(서술어).
The subject ‘엄마는’ is the third person singular. 부사어, 관형어 are additional constituents when it comes to constituents of sentences, thus the sentence can make sense even after omitting them like the following> “엄마는 힘을 주며 오른손을 치켜드신다.” This is main sentence.

The type of compound sentence is extended sentence(이어진문장) since ‘엄마는 눈에 힘을 주며’ and ‘밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다’ are coordinate clauses(대등절) linked by ‘-며’.
Consider the following:
오늘따라 강하게 나오는 딸의(관형구) 반발에(adverbial phrase)/ 엄마는 눈에 힘을 주며(coordinate clause)/ 밥주걱을 들고 있던(관형구)/ 오른손을 치켜드신다(coordinate clause). 
‘오늘 따라 강하게 나오는 딸의'(관형구) performs as the 관형어
 that modifies noun 반발 in adverbial phrase(부사구). 밥주걱을 들고 있던 modifies noun 오른손. 
When we look at ‘치켜드신다’. 
The ‘-시-‘ prefinal ending shows the respect to the agent ‘엄마’ and there’s ‘-ㄴ다’, which is the form of 해라체 of declarative form.
However, 
the sentence on the whole shows the sentence is not aimed for specific audience. In other words, closing ending ‘-ㄴ다’ in this sentence is not closing ending of 해라체 in 상대높임법 used for face-to-face or conversational situation(상관적장면) but neutral-register(하라체) of in declarative sentence used for writing(단독적장면). 

Given the tense, the tense of main sentence is present tense determined by closing ending ‘-ㄴ다’. If
 the ‘inflected forms performing as noun, numeral, pronoun modifier'(관형사형) are underlined for explaining relative tense based on time of event in main sentence, it is shown as the following:
오늘따라 강하게 나오는 딸의 반발에 엄마는 눈에 힘을 주며 밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다. 
The first 관형사형, the ‘time of event(사건시)’ of ‘나오는’ coincides with the time of event in main sentence, thus it’s present tense. The second, the time of event of ‘있던’ precedes that of main sentence, thus it signifies lasting of movement precedes the point of ‘time of event’. 

FYI: Think about nine parts of speech and seven constituents of sentence when you analyzing sentence.

WOW! Like, really WOW! Not anyone can explain this sentence the way he explained it. And for a moment I even thought he’s probably one of our professors. I wish he (she?) is my professor though. Not only did I learn how to analyze the sentence, but I also learned a lot about syntax.

I’m not sure if I can do it on my own though when it comes to analyzing sentences as I go on with my reading but I will try my best.

This is one of the few moments I love being a linguistic student! 🙂

I love going to WordReference Forums whenever I have questions about Korean. The people who answer are really awesome! And I also like browsing through the questions of others because most of them were stuff I’m also curious/confused about.

—–

I was stuck in traffic yesterday for a good 4 hours. Thanks to the traffic jam I was able to finish 4 chapters of the novel I am reading :). And the more I read, the faster and easier it becomes. ^^

My Daily Dose of Korean

If it’s one of those days when I actually didn’t sleep through my alarm, I usually wake up with either an upbeat Korean music (these days it’s Rooftop Prince’s 해피엔딩) or one of those noisy-cute Korean ringtones (야! 받아! 빨리!). If I’m in the mood to check my phone (and if the battery is not all drained!), it’s entirely in Korean.

I would log-in to the internet and do my usual daily internet rounds. 1. Email – Not much Korean unless one my good Korean friends would send me long emails (but that’s quite rare). 2. Facebook – My Facebook is in Korean. I have some Korean friends / Korean-speaking friends so some of the posts in my newsfeed are in Korean. I follow stalk 2 people – Kim Sun Ah and my Korean crush. Both post only in Korean. So if they have something new, I will try to understand it, sometimes translate it (Kim Sun Ah’s posts at least) and I’ll leave a comment, in Korean of course, if I’m in the mood for it. Lucky if I get to chat with them – usually with The Crush, but sometimes with Kim Sun Ah as well. 3. Me2day – My me2day is in Korean too and most of my friends are Koreans. I usually just check it once a day (or sometimes I don’t) to check if Kim Sun Ah left a post. Would roughly read some of my friends posts in the process. 4. Blogs – 100% of the blogs I follow are all in English. But all of them are related to Korea/Korean. 5. Sunaforever Fan Cafe – Hardcore Korean reading – internet slang and all. If I have something interesting to say, I’d post in Korean in a blog-like/diary-style. If Kim Sun Ah have an ongoing project I frequent her DC Gallery too – also a hardcore Korean fansite.

If I have to go out (school, work, whatnot), I usually spend 1.5 hours at least (one-way) since I live outside the metro. My travel time is usually spent listening to Korean music/Korean drama audio/Korean lessons. And/or reading something in Korean. These days I interchange 중급 한국어2 and My Name Is Kim Sam Soon novel.

When I’m at home I’m usually in front of my computer. Korean music are in loop most of the time. Main stuff lately are 한국어2 and Kim Sam Soon novel because I’m trying to finish both. If there are some news about Kim Sun Ah I read them using FLTR (or even old news/articles / blog posts related or not to Kim Sun Ah). Translate them if I’m in the mood for it. Watch some Korean drama/movie (especially if there’s a drama that I can’t stop watching – right now it’s 18 vs 29). If I have time I’ll work on my current project. My little project now is compiling an itinerary of the places I want to visit in Korea. Though internet search is mostly in English, I also google for the Korean names and addresses of the places. I write/compile my itinerary in Korean (except for very specific directions). It involves a lot of typing in Korean! Sub-project: compiling all of Kim Sun Ah’s drama’s filming location – which involves re-watching her dramas (in full! yey!) and a lots of googling in Korean! Just finished compiling My Name Is Kim Sam Soon locations a week or 2 ago and currently re-watching When It’s At Night and will start compiling it’s filming locations once I’m done.

When I’m doing my part-time (online), I usually have 5-minute breaks in between 25-minute classes – usually my music will automatically turn on during the 5-minute break. Sometimes I have free time when there are no students. I’ll either continue reading 한국어2 or Kim Sam Soon. Or watch a Korean movie (if I have a new one downloaded) or try to catch up on my Korean dramas. Work on my itinerary project. Or just surf the internet (may not necessarily be in Korean but will most of the time be Korea/Korean related). Old TOPIK papers are on my desk all the time so I also browse on them sometimes – even while working. ㅋㅋㅋ

I would really love to read before sleeping, but I want to sleep with my lights out. And I’m too lazy to get up and turn it off when I’m finally sleepy. So I can’t read 한국어2 or Kim Sam Soon because I usually turn off the lights before I lie down. Sometimes mom watches Korean dramas on DVDs (we share a room). I don’t usually watch with her because we either watch different ones or we are not on the same episode. But I do hear it in the background while I do my own thing on my tablet. My own thing: either a Korean drama, a movie, Anki (but too lazy to do that recently), webtoon reading (these days it’s 와라편의점 and Penguin Loves), Korean blog reading, or some ebooks. Well, yes, sometimes movies, ebooks and blog readings are not in Korean. Sometimes. 🙂

Now, would I still be surprised if my Japanese is going nowhere?