Archives

[Learning Korean With Kim Sun Ah] I Don’t Care! 사관 없다, 신경 안 쓰다, 관심 없다

I was originally interested with the word 감정 since I encountered it on a previous TOPIK paper and I found that word used on a scene in Scent Of A Woman. But I actually found the dialogue on the scene interesting because of 사관 없다, 신경  안 쓰다 and 관심 없다.

세경: 그 남자가 너 같은 애랑 얼마나 만날 수 있을 것 같아? 어차피 결혼은 끼리끼리 하게 돼 있어. 그럼 너는 버려질 거고.

연재: 상관없어.

세경: 뭐?

연재: 일어나지도 않은 일, 신경 안 써.몇 달 뒤에 무슨 일이 벌어질지 관심 없어.나한테는 오늘, 지금, 내 감정이 제일 중요해. 강지욱 씨가 나 만나고 싶어하면 만날 거야. 왜냐 하면 나도 그 사람이 보고 싶거든.

사관 없다, 신경  안 쓰다 and 관심 없다  all means “I don’t care” in general, but I like how the writer used all 3 in a short exchange of dialogue, emphasizing the little differences of the 3.

I made a research and submitted a post, Drama Dialogue #2: 여인의 향기 “I don’t care!” in selfstudykorean.com with a more in depth discussion of 사관 없다, 신경  안 쓰다 and 관심 없다.

Advertisements

[Learning Korean With Kim Sun Ah] 산딸기 무스 케이크

I’ve always been curious regarding the cakes used in the drama My Name Is Kim Sam Soon and we basically have information about most of them, except for one used, not on the drama, but on the photo shoot.

I want to get some photos of the exact cake that Sam Soon was holding in the poster of My Name Is Kim Sam Soon but I don’t know what’s it called even in English. So I googled some Korean keywords until I came across some Korean blogs and I found out what kind of cake it is.

It’s called 산딸기 무스 케이크 (Raspberry mousse cake). It’s fun being able to get the information I needed by using Korean keywords. Today I learned what raspberry is and probably will never forget it (because at first I thought it was some sort of a strawberry 달기 that grows in the mountains 산 O.o)

I miss Kim Sam Soon. 😦 I want to eat this cake now!!!

[Learning Korean With Kim Sun Ah] [단어] 대충

Recently I’ve been studying previous TOPIK Intermediate papers. It’s still very difficult for me because of the overload of new words and grammar points. I barely have time for studying Korean these days (especially that the semester is ending), so I deviced a plan where I could sneak in Korean studying in between completing my requirements for this semester.

Finding the Korean transcript of Scent Of A Woman makes things easier for me. I can now search for new words/grammar from both My Name Is Kim Sam Soon and Scent Of A Woman. Once I find the word/grammar I’m looking for, I wrote down the sentence/s where it was used and clip the audio. I compile them all together and I listen to it whenever possible – actively (like really listening and figuring out the other words and the meaning) or not (just playing in the background while I’m doing other stuff, just like now!).

Anyway, when I searched for 대충 (which can roughly be translated as approximately, roughly) I found that that word was interestingly used in Scent Of A Woman.

EPISODE 3

지우: 이만 돌아가죠.

연재: 네? 벌써요?

지욱: 대충 다 본 것 같은데요?

 

EPISODE 3

연재: 저, 주제 넘지만요.내일은 오늘처럼 다니지 마세요.여행 상품 만드려고 사전답사 왔다면서 대충 보고 어떻게 알겠어요.사소한 거 하나하나 좀 보고 느끼고 만져보고 먹어보고 직접 겪어봐야 알죠.해 보지도 않고.즐겁지도 않고.어떻게 좋은 여행이라고 얘기하면서 모객을 할 수 있겠어요?일한다 생각하지 말고 그냥 좀 즐기세요.그래야 더 좋은 여행 상품을만들죠.본부장님이 이번 출장에서 만드실 여행상품이요.누군가에게는 태어나서 처음으로 해 보는 여행일 수도 있고, 또 누군가에게는 죽기 전에 마지막으로 해 보는 여행이 될수도 있잖아요.

EPISODE 4

지욱: 그런데 참 별일이네요.

연재: 뭐가요? 는 뭐든 대충이셨잖아요.대충 봅시다.대충 가죠.그런데 뭐, 이 일은 왜 이렇게 발 벗고 나서세요?아!이 일 안 하면 아버지가 회사 안 물려주신대요?

EPISODE 4

연재: 아, 역시.쉽게 버니까 쉽게 쓰는구나.

지욱: 네. 대충 전철역 근처에 세워주면 되죠?

연재: 만날 대충이래.그냥 가는 김에 좀 데려다 주시면 안 돼요?

EPISODE 4

지욱: 내가 그 기획안을 본 기억이 없는데.

상우: 지난번에 대충.제 선에서 알아서 하라고 하셔서.

지욱: 뭐? 대충?그 기획안 당장 가지고 와.오늘부터 대충 일할 생각 없으니까.

EPISODE 9

지욱: 여기까지 어쩐 일이에요?

연재: 걱정이 돼서요 이번에도 대~충 보실까 봐.제가 만든 기획안이잖아요.본부장님이 상품 대충 만들어서 히트 안 되면 억울할 것 같아서.감수 좀 하려고요.가실까요?

These scenes suddenly became funnier for me after knowing 대충. English translations/subtitles in this case, can definitely give you an understanding of this word but I think the nuance of the word is somehow lost if I were to rely merely on subtitles.

[Learning Korean With Kim Sun Ah] 답 없는 수수께끼 – a puzzle without a solution

Kim Sun Ah posted this on her me2day:

ㄱ ㄹ ㄴ ㄴ ㅈ ㅁ ㅇ ㄱ ㅇㅎ ㄴ ㄴ ㄱ ㄷ ㄹ ㅈ ㅁ ㄹ ㅁ ㅇ ㄷ ㄴ ㄴ ㅈ ㅎ ㄹ ㄱ ㅎ ㅈ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㄴ ㅌ ㅇ ㄴ ㅎ ㅈ ㅁ ㄱ ㅁ ㄷ ㄱ ㄷ ㄷ ㅇㅇ ㄱ ㄷ ㅇ ㄷ ㅇ ㄴ ㄴ ? 
ㄴ ㄱ ㅎ ㅁ ㅋ ㄷ ㄱ ㅂ ㄱ ㅇ ㄴ ㄱ ㄷ ㄱ ㄹ ㄴ ㄴ ㄱ ㅇ ㅅ ㄷ ㄱ ㅇ ㅎ ㄷ ㅇ ㄴ ㄹ ㄴ ㄱ ㅇ !

She said “It’s possible to write this way, huh!”. And later on added, “Don’t try knowing and solving this. This is a puzzle that doesn’t have an answer. (How can this be solved? I even included the 받침 patchim).”

Well, aside from the fact that she included the patchim, there are no spaces (nor clues as to where the spaces should be). And no one has any idea what she is talking about. Plus who knows if she’s using slang or aegyo again?

But I wonder, is this really a puzzle without a solution? Yes, a part of me wants to solve it and I know it’s a crazy idea. 🙂

[Learning Korean with Kim Sun Ah] V – ㄹ 수밖에 없다 There is no choice but to…

NOTE: As I’ve mentioned I’m starting to make studying Korean more fun by learning from Kim Sun Ah’s dramas. This may be too over the top (?) but I’m sure other Kim Sun Ah fans who’s learning Korean can find it interesting (and I know a number of her fans are learning Korean too).

DISCLAIMER: This is not really posted as a lesson and I have no intention of teaching anyone – leave that to the awesome TTMIK teachers. Simply take this as my personal ‘open’ notebook that I just want to share to anyone who’s interested. And since this is ‘personal’ the grammar points and vocabs cater to my own need alone. ^^

If you are already familiar with the V – ㄹ 수 있다/없다 and 밖에 it’s not difficult to get what V – ㄹ 수밖에 없다 means.

This pattern denotes a lack of choice or that one has no choice but to do something. It can be used to establish a reason for an outcome. – Bonewso Korean Grammar

My Name Is Kim Sam Soon

Episode 3: After Sam Soon agreed to the contract relationship, Jin Heon explains to her that they not only have to make his mom believe that they are really a couple, but they have to deceive her spy too – and unfortunately no one knows who the spy is, therefore they must trick everyone.

진헌: 나사장을 속일려면 스파이도 속여야 되요. 문제는 그게 누군지 모른다는 겁니다. 그러니 전직원 보는 앞에서 연애하는 척을 할 수 밖에 없어요.

Jin Heon: If we are going to trick/deceive President Nah (mom), then we must also trick her spy. The problems is we don’t know who the spy is. Therefore we have no choice but to pretend as lovers in front of all the employees.

속이다 – (verb) to deceive, cheat, trick, fool

전직원 – (noun) all employees

척하다 – (verb) to pretend

City Hall

Episode 1: Mi Rae suddenly felt the urge to use Jo Guk’s bathroom, but unfortunately the toilet was clogged!!!

미래 : 변기가 오래 됐나 봐요. 물이 잘… 죄송해요. 저지를 수밖에 없었어요.

Mi Rae: Seems like the toilet is old. The water doesn’t really… I’m sorry. There was nothing I could do about it.

변기 – (noun) toilet

And my most favorite (I would probably never forget this pattern all because of this scene):

Scent Of A Woman

Episode 7: Eun Seok confronts Yeon Jae and asked her why she let herself get misunderstood. As Yeon Jae tries to explain, she ended up confessing her feelings towards the currently eavesdropping Ji Wook. ♥

연재: 집 앞에 갔었어! 고맙다고 말하고 싶어서. 아니 고맙다고 말하러 가서… 그 핑계로 얼굴 한 번 더 보고 싶어서. 근데 못했어. 너무 보고 싶었는데… 그냥 돌아올 수밖에 없었어.

은석: 무슨 말이야? 너 혹시, 아까 그 남자… 좋아하니?

연재: 안 그러고 싶은데 그게 잘 안 돼. 그 사람이… 너무 좋아.

Yeon Jae: I went to his house because I wanted say thanks to him. No, going there to say thanks was just an excuse to see him again. But I couldn’t do it. I really wanted to see him but… I have no other choice but to just turn back.

Eun Seok: What do you mean? Do you perhaps like that guy (that we saw) earlier?

Yeon Jae: I didn’t want to to be like this but I can’t help it. That person… I really like him.

♥ awww~

새해 복 많이 받으세요


I first encountered this expression on a New Year’s greeting left by Kim Sun Ah on her fancafe, New Year of 2007.

New Year 2007 greeting from Sunaforever

Back then my Korean is still very limited. I remember I tried google-translating the message then and got a fail result (with Suna Unnie’s spelling games + the ever unreliable google translator = nonsense). But I somehow got it as a new year greeting. I immediately forgot it afterwards.

The next time I encountered this new year greeting was during the 2009 SBS Year End Drama award. It was my first time to watch a Drama award in full and on time. I watched without any subtitles and I can only understand about 5% of it. But thanks to that awarding ceremony, this new year greeting finally stuck. Well, who wouldn’t be able to memorize it when, for 2 solid hours, every 5 minutes, different varieties of 새해 복 많이 받으세요 was said by every actor present on the show (of course my Kim Sun Ah included)? Even my mom, who were watching with me then, has picked up this greeting and can still perfectly say it up to now (to my surprise).

This new year though, I also learned the version with a hanja. 새해 福 많이 많이 많이 받으세요. 福 (복) means blessings. I think I also first encountered it with another one of Suna Unnie’s new year messages, but I simply ignored the hanja. But this time, the hanja stuck because of the drama Tree With Deep Roots.

Everyone, 새해 福 많이 많이 많이 받으세요. Happy New Year!

고고씽~

I just learned this expression yesterday through this blog. It means ‘Let’s go!’ or ‘Let’s do it!’

Funny thing though, Kim Sun Ah used it today on her me2day. Cool!

여향일본프로모션보고서 #0.5……!첫날 잠시 나홀로 탈출!성공! \(^o^)/!택시타다 머리안이계산기로돌변.. 약 3분45초정도에 내린듯.ㅋㅋ그리곤!전철로 고고씽.!이런 잠시나마의자유~잠깐의 자유~얼마만인가?
전철셀카 나름 스릴만점인뎅? ☆김슷하☆의보고서는 쭈~욱 ..! 헷갈리시는분들을위해! 2011년12/18-21…여향프로모션! in Tokyo!

2011.12.22 http://me2day.net/sunnys_scent

ADDITIONAL

Hmm, our Unni posted on her Facebook too. And guess what? She used 고고씽 again. ^_^

오랜만이죠?전 바쁜일정속에 잘지내고있답니다..ㅎㅎ^^

2011년 우리 수고한 킹콩가족분들을 소개할께요…
먼저..배우님들..
이동욱,이진,성유리,박민영,김범,이광수,유연석,송민정,윤진이,참석못한..두배우님은 따로
얼마전종영한 꽃미남라면가게에서 양은비양으로 열연한 이청아 그리고 중국에서 열촬중인.지일주……&저 김선아…!!!!(King Kong STARS~~Lee Dong Wook, Sung Yuri, Kim Bum, Park Min Young and Lee Kwang Soo ,Song Min Jung,Yoon JiNy,Lee Chung A, Ji Il Joo………….&Kim Sun A*^^*)

우리 킹콩보스~이진성대표님!ㅋ표종록대표님..과

우리 열혈매니져님들..
김종훈,이동욱,김용준,박원배,박원준,정중근,최우진,추승표,안영준,이경호,김민수,이승희,

그리고 쵝오 홍보팀 최희영,윤선희,이나영,장인서,이달임…님…

모두모두…토닥토닥..우쮸쮸,,,

올한해도 열심히 달려왔고…
고마웠습니다…

내년에도 모두가 행복하며… 더 원더풀한 식구로…

그래서 많은분들께…사랑을 나눠드릴수있고..사랑받는 한해로 고고씽.합시다…..^^

http://www.facebook.com/OfficialKimSunA

Now, I don’t know if she only started using it, or she often used it and I just didn’t notice it since I don’t know that slang before O.o. I better browse through her older messages… 🙂