Yesterday, Kim Sun Ah posted a little teaser for her upcoming drama I Do, I Do on her Facebook account. She wrote a short message with the photo that she uploaded. The message is short and, in fact, have some English sentences. I usually translate her or her management’s facebook messages for other fans IF I CAN. This time, I attempted to translate it right away since it’s short, but I encounter some difficult words/slangs (as expected from Kim Sun Ah’s message) so I gave up. Anyway, the post is basically a teaser, not an announcement or something that is really really important (or cute).
However a friend, Taiwanese, asked me about the meaning of some words. Apparently she’s trying to translate it in Chinese too. I told her I don’t know, but because of her I got curious and did some research (read: google).
Since I’ve research about it, I decided to try translating. Anyway, again, it’s just a teaser post with no crucial or very important information, so I went ahead and left a comment with my quick translation.
AND LO AND BEHOLD! Last night, Kim Sun Ah edited her message and appended my translation at the bottom of her original message – along with the Chinese and Japanese translations by other fans (my friends) – and spelled my name incorrectly along the way (LOL).
But the thing is… I realized my translation is WRONG!
Not really wrong WRONG, but still WRONG! uykshfvilwhf9!@#**$^@#%^UKGHFLDSKHGDSILR#*Y4t9urghedkawuer!!!!!! (*keyboard slam*)
창피해서 죽겠다! I always mess up my Korean in front (literal or virtually) of Kim Sun Ah. Okay, it only means one thing: I have to work harder! 🙂 I’m also thankful because I learned a lot by just translating a very short message. 🙂