I was reviewing kinship terms in Korean when I remembered this scene in My Name Is Kim Sam Soon.
I was just really curious how Sam Soon used 작은엄마 and 큰엄마 (because Mi Joo’s father is Sam Shik’s 형) but I was surprised that I was able to understand the scene almost completely. Grammar patterns and vocabs. Well, it’s nothing to be really proud of since the dialogues used here are really simple – nonetheless I’m very happy being able to understand a full sequence – so happy I am almost teary-eyed!
Anyway, I checked out the script in the hopes of finding the parts that I didn’t understand. But it seems like Suna Unnie diverged from the original script a lot.
The only thing that I was able to get from the script was the word 놔둬. I didn’t understand it when Sam Shik said it. And I had to use the dictionary to check its meaning.
I just still can’t figure out what Sam Soon said on this part:
작은엄마 큰엄마 해봐. xxxx 양파 먹어야 돼.
[EDIT: 작은 엄마 큰 엄마 해 봐 . 싫으면 너 양파 먹어야 돼.]
And when he asked Sam Shik to feed her too:
나도 xx 줘.
[EDIT: 나도 멕여 줘. (먹여 줘)]
If anyone knows, please leave a comment. I would greatly appreciate it. 🙂
[EDIT: Thanks Kate언니~]
And I also have a question. So, can 작은어머니(아버지) and 큰어머니(아버지) be interchanged and not strictly for the wife of your father’s younger brother and the wife of your father’s older brother respectively? Eventually, when Mi Joo started speaking, she called her 작은엄마. But why did Sam Soon suggested 큰엄마 in the first place? Would it really be to ‘shorten’ 작은엄마? XP