Finally! A little update on “The Five”!

Finally! Since the filming of The Five started, the director and the stars have only posted teaser photos on their respective SNS (twitter and me2day). Finally today a clearer photo of Kim Sun Ah and Ma Dong Suk came out!

201303071043776552_5137f819a50b3

Was initially thinking of translating the article but after reading, there’s nothing worth translating. XD. It only describes the cuteness of the photo, the netizen’s comments and some basic stuff about the movie that we all already know about. :)

I ♥ Ma Dong Suk from the 2007 MBC Drama, H.I.T. (which, coincidentally is also about serial killings)

SOURCE: Osen

Revisiting When It’s At Night

Recently, one of the Kdrama blogs I follow, The Fangirl Verdict, posted something about re-watching Kdramas (read it here: What Makes Drama Crack Stay Fresh / Turn Stale). Coincidentally it was also when I was in the middle of my When It’s At Night re-watch.

I’ve been wanting to re-watch this old Kim Sun Ah drama for ages. I’ve seen it live and I have paused-rewind-play-rewind-pause-played it hundred of times while we were subbing it. And probably have watched it once with my mom. God knows how many times I’ve attempted a good re-watch for the past few years but was only able to manage to watch until Episode 2 or 3 the most. Could be lack of time or lack of motivation. Or both.

If I were to rank all of Kim Sun Ah’s post-My Name Kim Sam Soon dramas, When It’s At Night would fall on the last spot. Although some Kim Sun Ah fans (and non Kim Sun Ah fans as well) would think otherwise, most of her fans would share the same opinion as mine.

I used to think that this drama lacks on many things. It is not as engaging as many other K-dramas. The chemistry was awesome but it lacks the over-the-top romance. The main topic of cultural properties is quite boring. The beginning was promising but it wasn’t able to sustain its charm. Cho Hee was not as feisty as I thought she’ll be. Etc, etc, etc.

Those things may still hold true even if I rewatch it 10, 20, a hundred times more. But for some reasons, my feelings towards it have changed.

200806222011311

I’m thinking maybe I had very high expectations for this drama before. It was, after all, Kim Sun Ah’s comeback from a 3-year hiatus. It was her comeback project after her phenomenal My Name Is Kim Sam Soon. It was a struggle for her (and the staff too, perhaps) to sustain THE Kim Sam Soon’s charm and at the same time veer away from it. It was also a struggle for me not to compare it with Kim Sam Soon and not to expect it to be something as awesome as Kim Sam Soon. So when When It’s At Night didn’t reach the phenomenal level that Kim Sam Soon reached, I was disappointed. I also think that the marketing strategy didn’t match what the drama is really all about. I was on the look out at every news and whatever bits of information that came out that time because I was so excited to finally see Kim Sun Ah active on television once again. It was marketed as something sexy and feisty at the beginning so I was waiting for something sexy and feisty. When it didn’t come, surely I was disappointed. And now that there are no more marketing hype clouding my head, I was able to take a look at, and appreciate When It’s At Night’s beauty as it is and was able to see something precious about it.

3831_5539_3441

I used to dislike Cho Hee. Again, with the image of Kim Sam Soon overshadowing her, I was looking for a feisty character. But I get to appreciate Cho Hee more this time. She is not meant to be as funny as Kim Sam Soon, nor as cute as Shin Mi Rae (City Hall), nor as powerful as Hwang Ji Ahn (I Do I Do). She is meant to be her. A hurt daughter hoping to find her father while raising a younger brother. A dedicated worker. A woman falling in love and being loved in return. That’s her. She is not meant to be somebody’s hero. And I now appreciate her character.

Of course I love Kim Bum Sang and Chief Kang. And Gyoon! These three characters, I think, are the drama’s strength.

I also find the love story satisfactory this time. I used to complain the lack of romantic moments between the leads after reading the final episode’s original script. But I guess what was shown in the drama is good enough. I’m actually glad the director didn’t push it too much because it may not match the ‘feel’ of the drama anymore. Romance was not the focus of the drama after all. But I still find it heart-fluttering-worthy many times. I like the mature approach on romance. And I love the sensible attack on one-sided love and love-triangle – a far cry from the cringe-worthy approach of Gentleman’s Dignity.

Also, I am more interested now in Korean cultural properties than I was 5 years ago.  Before, everything were just babbles of different kinds of celadon vases, incense burners, old painting and ancient books that doesn’t mean anything to me. Knowing a little bit more about Korean history and culture and having visited a number of museums in Korea myself, it’s now more engaging for me to  watch a drama dealing with issues concerning cultural properties than, let’s say, uhm… stilettos (*ehem*).

200807141201264_p_saero33

Well, yes, to be honest this drama may still find itself at the bottom of my Kim Sun Ah’s drama list. But it is no longer because I don’t like it. But simply because I like her other drama’s a little bit more.When Is At Night is no longer my “obligatory” Kim Sun Ah drama. I used to say “When It’s At Night is not THAT bad” but now I can confidently say “When It’s At Night is NOT bad. In fact it is good.” Yes, yes. There are many loopholes. It has many shortcomings. But it is a simple heart-warming drama I can enjoy. I’m glad I did a re-watch and was able to find something precious about it. I’m looking forward to more re-watch in the years to come. :)

NEWS: “The Five” Movie adaptation Director Jang Yeon Shik talks about Go Eun and her attempt to seek revenge

This is not a new article. This was actually published in Movieweek last year (March 19, 2012). I just found this on the Facebook news feed of a friend. But I got curious about it and I also just want to try some reading and translations today so I’m reading it. Might as well time myself because I usually take my entire day when doing translations. :( And as always, please take my translations with a grain of salt. And also note that I got really lazy translating the second half. :)

——-

The fact that the movie will be directed by the creator of the original webtoon is exciting. However, more than adhering to the original web toon, Director Jang Yeong Shik intends to come up with a version of The Five that fits the new medium – film.

htm_20120319173248020000020301-002

Q: On what stage is the movie production now?

A: The screenplay is almost finished.

Q: The webtoon’s popularity was skyhigh so most probably you have received lots of calls from different movie production company. Why did you chose to work with Cinema Service?

A: I received calls from 14 different production companies. More than the money and contract terms I consider the production’s stability. At the same time I have my outmost trust to Producer Kang Oh Seok.

Q: While doing the dramatization, which points or parts did you give emphasis on?

A: Comics and movies are two different mediums. I think that when a comics is to be adapted into a movie, the former should be altered to match the later. With that being said, the movie’s ending will be different from the comics (alodia: 헉!!! ㅠㅠ Noooo!!!! I sooooo love the ending of the comics!!! I hope when he said ending, he doesn’t necessarily mean the-final-scene-ending. Anyway, I trust him and I believe that, more than anyone else, he is the first person who wouldn’t want to mess his precious work up. If he’ll change the ending I’m sure it will be as awesome, if not more awesome!) Just like the comics it will have a touching ending but there will be something more heartwarming along with that (alodia: 앗싸! I told you Dia! 걱정마!). When I wrote the draft 3 years ago, I came up with many different versions for the ending. The ending of the comics is just one of those many different versions. If you adhere so much to the original when adapting  it to a movie, the movie will not be able to have a life of its own. I believe that a movie in itself is a totally different medium. With that, all I am bringing from the comics is the framework. Comics and movies are very different. We often hear that adaptations can’t sustain the charm of the original work. Luckily I will be the one directing this (laughs).

Q: The character/s in the comics is an/are excellent one/s. How’s the casting?

A: Right now it’s almost finalized. I just can’t reveal it yet but you’ll be surprised! (alodia: ^_^)

Q: Will we be surprised because it’s going to be some big star? Or because it will be someone unexpected?

A: Both! (alodia: ^_^ I’m loving Director Jang more and more. Go on please! :) )

Q: While casting for the main character, Go Eun Ah, what was it that you looked for?

A: “After this movie, I will never have any CF offers anymore!” First and foremost I wanted to avoid those kind of actresses with this kind of thinking. Luckily our actress is someone who doesn’t care about those kind of stuff. (alodia: If I had read this article/this part before it was revealed that it’s going to be Kim Sun Ah, I would’ve known right away that it’s her! One of the very few actresses who doesn’t care about sacrificing her appearance/image as long as she can bring life to a character! ^_^)

Q: Who on earth could it be? (laughs)

A: A popular actress who is excellent in acting (alodia: One more word Director Jang and I’m setting up a fans club for you and you alone! ^_^ It’s more fun and lovely when someone talks good things about someone unnamed.)

Q: Before Eun Ah turned ruthless, she was just an ordinary housewife, right?

A: Yes, that’s why we wanted an actress who doesn’t only has a bright and cheerful image but can also completely change and do a 360 degree reversal of that image.

Q: Eun Ah is a very cinematic and charming character. But towards the end of the original comics, she grew weaker.

A: During the adaptation, Eun Ah’s character will be stronger. Overall the story and the 4 other characters will be enhanced in the movie. The villain, no matter how evil he is, will be seen as someone charming by the audience too.

Q: Is that character a psychopath?

A: Exactly. A “natural” evil. He’ll be a bit more realistic than the original comics version.

Q: What kind of feeling/texture are you planning on the film’s cinematography?

A: This time I’ll be working with Director (cinematographer?) Kim Hyeong Gu and it seems like our taste are quite similar. More than shortening the images in a flashy manner, we are planning to focus on the story. Our goal is for the image not to interfere with the story. The strength of The Five, to begin with, is its story.

Q: The Five’s plot is driven by tension, isn’t it?

A: And so as not to loose it, we are working thoroughly to maintain it. This is the most difficult thing for the director. The Five’s plot is originally meant for a comics. Since then I’ve been working on the screenplay for about 3 years. So even if I’m a rookie director, the fact that the preparation time is quite long, it has helped me a lot.

Q: Director Kang Woo Seok had an experience in adapting a manhwa to movie. Did he give you any advice?

A: Surprising as it is, Director Kang Woo Seok is not the type who will utter a single word of advice, rather he will observe silently. Until now he has never been involved directly to the project.

Q: The Five is a project with a message that gives a new perspective on how one views the world. What kind of message will the movie have?

A: Eun Ah is an orphan who had difficulties in getting married (alodia: her in-laws doesn’t approve of her). She is just starting to live a happy life when it was  snatched from her and was once again left alone. On top of that, she became handicapped. And I still think that _____. That’s why this movie is a story of a character marginalized by society. It would be wonderful if the movie will be worth the sympathy of the female audiences as well.

Q: If you can describe this movie in one word, what would it be?

A: It’s not a movie full of surprises, it’s a movie filled with suspense.

Q: When will this movie premiere?

A: The filming will begin the first part of May and we are planning to premiere on theaters before the year ends. We are currently squeezing the schedule of the second half of the remaining work that needs to be done (alodia: Please note this article was published last year. They started filming a few days ago and are aiming for a fall or winter premiere).

Q: Are you going to use a lot of computer graphics?

A: Yes. Among my desires now are __________ (laughs). So I am in the process of appealing to the staff (?). The schedule was very tight when the comics was being published so I had to let go of some visuals. If we can reinforce graphics too, we can provide a great cinematic attraction for the viewers. That’s also the reason why domino was chosen. It is not only for the sake of the story. It’s something to look forward to. (alodia: Yeah, I almost forgot about the domino. As what the director keeps saying on this interview, the story is really the strongest suit of this project. So strong I almost forgot about the domino and the possible wonderful cinematic execution of it when turned into a film. I AM looking forward to it!)

htm_20120319173248020000020301-001

A revenge story of an ordinary woman who was deprived of happiness. Fast pace and flashy storytelling. Frightening and brutal images of crime and revenge alongside values of family, friendship and humanity. A heart-warming story that will make your heart tremble at one moment and will make you burst into tears the next.

Source: MOVIEWEEK [웹툰 원작 영화⑤] ‘더 파이브’ 정연식 감독 “처절한 복수극 행할 은아는?” 

The Legend of The Missing Subtitle

Ok, so there’s really no legend. I just can’t think of a better title for the post. XD.

Anyway I was happily marathoning a Korean drama. I just finished an episode and the next one automatically played… 1 minute… 2 minutes… 3 minutes… 4 minutes… then the character said a sentence that I’ve come across My Name Is Kim Sam Soon novel I am currently reading and translating. I know what the sentence mean but it doesn’t sound very natural when I translated it literally to English. “Wait! What’s the best way to say it in English?” So, curious as to how it was subbed, I paused my video player and pressed the rewind button so I can “read again” the subtitles carefully. I will probably have to edit my translation to phrase it better in English…

The video played.

Subtitles didn’t appear!

Apparently I have been watching without subtitles for a whole 4-minute. I forgot to rename the subtitle file for the next episode so my video player didn’t pick it up automatically.

This is not really the first time it happened to me. Usually because of not renaming my subtitles properly subs won’t appear on the next episode. I would only notice it once I had that ‘wait-what-did-she-say-again’ moment on the first few moments. But this time I was really surprised when no subtitles appeared after I played the video again. I have been understanding everything completely I really thought I had my subtitles on. It makes me wonder, if I didn’t rewind it, how far I can go watching without subtitles?

I actually noticed that on this latest drama that I’m watching, I’m listening more than reading the English subtitles. I’m glad I’m also improving on my listening skills (even if I’m not working hard on it lately – I’m reading more these days while trying to get my mouth do its job). But I’m still far from letting my subtitles go. Not yet. I’m still very much dependent on them. But I can’t wait to finally let them go.

It feels like when I was first learning how to ride a bicycle. Riding a bike is difficult and scary. Just like most kids learning how to bike for the first time, I needed my grandfather’s help so he used to hold the rear of the bike for me while I try to pedal. Aware that someone’s holding it for me, I kept pedaling. But there are moments I didn’t know he already let go minutes ago. However the moment I found out he is no longer holding my bike, I panicked and wobbled and fell down. Even if I managed to bike on my own a few minutes ago, I wouldn’t start until I know somebody’s holding it for me. Eventually, after lots of efforts, I learned how to bike – racing after boys, standing on it and sometimes I don’t hold the bike handles for fun!

Just like in watching my dramas, I still need help from subtitles. I can survive a few minutes without it especially when I’m aware that I don’t have them. But the moment I realize they are not on, I panic and put them on again. But I believe, eventually I’ll let go of them. Soon! :)

Stop Using Google Translator

Just another rant…

I hope I won’t come off as arrogant or something… it’s just that whenever I come across an obviously Google translated sentence (whether it’s Korean to English or English to Korean) I cringe. I’m not talking about anything or anyone in particular. I just happen to browse some random websites and SNS and came across one of those horrors once again.

If you like a language enough for you to want to use it, then study it properly. Slowly or not it doesn’t matter. But properly. Doesn’t have enough knowledge yet but wants to use the language? Then use what you know no matter how simple it is. Knowledge is really very limited and not enough to write a sentence by yourself? Then don’t write/use it (yet). Use the language you are comfortable with if you can.

I’m not saying not to try and practice. By all means go ahead and try! Make mistakes! Make lots of mistakes and learn from it. Making mistakes because you don’t know yet but you tried is way more awesome than copy-pasting a machine translated sentence that you don’t even know no one can even understand.

I know how frustrating it is when we are still starting. Been there, done that. And yes I’m guilty of using Google translator to translate my English thoughts to Korean many years back because I was both desperate and excited to talk write. And I hoped someone told me to get off Google Translate (or any other online machine translators) then. When I try reading what I have written before using Google translate not only I can’t understand them, I don’t even know what I was trying to say.

And yes, I still use Google translate up to this day. When I’m too lazy to input words I do not know on Naver dictionary one by one. Or when I quickly want to recall a word I already know but have forgotten. Or to double check my spelling. Or to quickly scan through a long written text. But please, do not copy-paste machine translations and label them as translations! Or make it appear as if you’ve personally written it.

Do you think it’s understandable? English (or any other language) when machine translated to Korean is as gibberish as the English machine translation of Korean (or any other language).

Stop using Google Translator people!

Untitled

Analyzing a Korean Sentence Linguistically

One of the many long sentences I encountered while reading My Name Is Kim Sam Soon novel is this:

오늘따라 강하게 나오는 딸의 반발에 엄마는 눈에 힘을 주며 밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다.

Again, even if I understood almost every word perfectly the problem of who did what, who did what, who did what to whom, what was done by whom clouded my mind.

Eventually, using my DIY-aka-pseudo-linguistic method again, I was able to figure out who’s who and what’s what. But a user, bonbon2023, from WordReference was able to explain the sentence awesomely in a linguistic way and I’d like to share it with you guys – especially to those who are also studying / are interested in linguistics.

For lexical explanation오늘따라 강하게 나오는 딸의 반발에 엄마는 눈에 힘을 주며 밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다.(Mom raises her right hand, which have held rice spatula, with glaring eyes seeing daughter defiant today for some reason.) In this context, though different wording, 눈에 힘을 주다 can be otherwise expressed as 눈을 부릅뜨다 or 눈을 번뜩이다. ‘오늘따라’ means ‘왠일인지 오늘, which is today for some reason, and ‘따라’ signifies there’s no specific reason.’강하게 나오는 딸의 반발에’ suggests ‘Daughter is being defiant’

For grammar explanation, this is how I analyze the sentence by morphology or syntax.
Basically when we analyze sentences in morphology, we usually reveal the nine parts of speech in the sentence.
오늘(noun, 명사)/따라(particle 조사)/ 강하게(adjective, 형용사)/ 나오는(verb, 동사)/ 딸(noun, 명사)/의(particle, 조사)/반발(noun, 명사)에(particle, 조사)/ 엄마(noun, 명사)/는(particle, 조사)/ 눈(noun, 명사)/에(particle, 조사)/ 힘(noun, 명사)/을(particle, 조사)/ 주며(verb, 동사)/ 밥주걱(noun, 명사)/을(particle, 조사)/ 들고(verb, 동사)/ 있던(verb, 동사)/ 오른손(noun, 명사)/을(particle, 조사)/ 치켜드신다(verb, 동사).

The above is based on nine parts of speech. If I go further, ‘따라, 는’ is ‘focus particle or delimiter’(보조사), ‘의’ is 관형격조사, ‘에’ is adverbial case particle(부사격조사), , ‘을’ is objective case particle(목적격조사) in your sentence. And when it comes to word-building ‘치켜드시다’ is the complex verb(합성동사), which ‘치키다’ and ‘드시다’ are mixed by the ending ‘-어’ attaching to the stem ‘치키-’.

Given the sentence in terms of inflection(활용), which refers to change in form of verb or adjective, ‘주며’ ‘
들고’, ‘있던’, ‘나오는’, ‘치켜드신다’ are considered.
The ending -며 in 주며 is coordinate conjunctive ending(대등적연결어미) because it links the preceding clause and following clause on grammatically equal terms.
-고 in 들고 is supplementary conjunctive ending(보조적연결어미) since it enables 있던 to modify ‘들고’, thereby adds progressive meaning in the chunk. ‘-ㄴ’ in 있던 and ‘-는’ in 나오는 are 관형사형어미 so 있던, 나오는 modify noun ‘오른손’, ‘딸’ respectively. -ㄴ다 in 치켜드신다 is closing ending(종결어미).

On the other hand in syntax, there are seven parts of sentence 부사어, 관형어, subject(주어), object(목적어), 서술어, complement(보어), 독립어 when basically analyzing the sentence.
Thus the compound sentence is analysed as:
오늘따라 강하게 나오는 딸의(관형어) 반발에(부사어)/ 엄마는(subject)/ 눈에(부사어) 힘을(object) 주며(서술어)/ 밥주걱을 들고 있던(관형어)/ 오른손을(object)/ 치켜드신다(서술어).
The subject ‘엄마는’ is the third person singular. 부사어, 관형어 are additional constituents when it comes to constituents of sentences, thus the sentence can make sense even after omitting them like the following> “엄마는 힘을 주며 오른손을 치켜드신다.” This is main sentence.

The type of compound sentence is extended sentence(이어진문장) since ‘엄마는 눈에 힘을 주며’ and ‘밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다’ are coordinate clauses(대등절) linked by ‘-며’.
Consider the following:
오늘따라 강하게 나오는 딸의(관형구) 반발에(adverbial phrase)/ 엄마는 눈에 힘을 주며(coordinate clause)/ 밥주걱을 들고 있던(관형구)/ 오른손을 치켜드신다(coordinate clause). 
‘오늘 따라 강하게 나오는 딸의’(관형구) performs as the 관형어
 that modifies noun 반발 in adverbial phrase(부사구). 밥주걱을 들고 있던 modifies noun 오른손. 
When we look at ‘치켜드신다’. 
The ‘-시-’ prefinal ending shows the respect to the agent ‘엄마’ and there’s ‘-ㄴ다’, which is the form of 해라체 of declarative form.
However, 
the sentence on the whole shows the sentence is not aimed for specific audience. In other words, closing ending ‘-ㄴ다’ in this sentence is not closing ending of 해라체 in 상대높임법 used for face-to-face or conversational situation(상관적장면) but neutral-register(하라체) of in declarative sentence used for writing(단독적장면). 

Given the tense, the tense of main sentence is present tense determined by closing ending ‘-ㄴ다’. If
 the ‘inflected forms performing as noun, numeral, pronoun modifier’(관형사형) are underlined for explaining relative tense based on time of event in main sentence, it is shown as the following:
오늘따라 강하게 나오는 딸의 반발에 엄마는 눈에 힘을 주며 밥주걱을 들고 있던 오른손을 치켜드신다. 
The first 관형사형, the ‘time of event(사건시)’ of ‘나오는’ coincides with the time of event in main sentence, thus it’s present tense. The second, the time of event of ‘있던’ precedes that of main sentence, thus it signifies lasting of movement precedes the point of ‘time of event’. 

FYI: Think about nine parts of speech and seven constituents of sentence when you analyzing sentence.

WOW! Like, really WOW! Not anyone can explain this sentence the way he explained it. And for a moment I even thought he’s probably one of our professors. I wish he (she?) is my professor though. Not only did I learn how to analyze the sentence, but I also learned a lot about syntax.

I’m not sure if I can do it on my own though when it comes to analyzing sentences as I go on with my reading but I will try my best.

This is one of the few moments I love being a linguistic student! :)

I love going to WordReference Forums whenever I have questions about Korean. The people who answer are really awesome! And I also like browsing through the questions of others because most of them were stuff I’m also curious/confused about.

—–

I was stuck in traffic yesterday for a good 4 hours. Thanks to the traffic jam I was able to finish 4 chapters of the novel I am reading :) . And the more I read, the faster and easier it becomes. ^^

“The Five, High Five!” First Filming Day and some updates!

Yesterday, February 14th, The Five had it’s first filming day. According to tweets of the webtoon writer and movie director Jung Yeon Shik the first filming day went well.

01

^He said the first filming ended well. He said today’s a day wherein he realized what an actor is in the truest sense of the word. And lastly he said that all the actors that they have in The Five are the best!

Hearing this from the movie director gives me goosebumps! Now my imagination is running wild thinking how the scenes from the manhwa I loved so much are being transformed to live action. And hearing him say all the actors are great makes me so happy coz I’m pretty sure Kim Sun Ah‘s present today! Yes Director Jung, our Kim Sun Ah’s the best! :)

Earlier yesterday, Director Jung also tweeted this photo:

2

^ He said they’ve been preparing since dawn yesterday (for the first filming day). I wonder what scene they filmed today. 진짜 되게 궁금해요!

3

^ He also said they now have a chant for The Five. “The Five! High Five!” When someone yells “The Five” please yell “High Five” back! Because now everyone is like a family to him/them.

I checked his previous tweets and found out that the script reading was done last February 8th. And he said 3 actors cried. Who are those 3 actors??? I’m sure Kim Sun Ah’s one of them… who could be the other 2. 되게 궁금해요 ㅠㅠ

4

And! Tada! I also found another photo from the 고사 (2013.01.29) from the twitter of another staff (producer?) Park Seong Geun.

https://twitter.com/sk6715

https://twitter.com/sk6715 (posted on 2013.02.10)

Follow them on Twitter:

Director Jung: https://twitter.com/action286

Producer(?) Park: https://twitter.com/sk6715

Actress Lee Chung Ah: https://twitter.com/EWIIWE & http://me2day.net/ewiiwe

Kim Sun Ah doesn’t have twitter so follow her on Me2Day and Facebook instead for updates about the movie:
Me2Day: http://me2day.net/kimsuna1001
Facebook: http://www.facebook.com/OfficialKimSunA